Философия
shim10v

О настоящей редакции «Этики»

уголок

 

Для перехода вверх страницы, дважды щелкните мышкой в любом месте экрана IE

Настоящая редакция «Этики» представляет собой текст издания 1957 г. (см. ниже), все ссылки которого заново сверены с оригиналом (см. ниже). Она была задумана для использования  исключительно в печатном виде. Идея состояла в том, чтобы для наглядности и удобства привести тексты ссылок против тех теорем, схолий и короллариев, в которых они даны. Вариант для использования в печатном виде готов. Однако в варианте, предназначенном для печати, приводить в ссылках полный текст схолий и короллариев  оказалось нецелесообразным ввиду разрастания объема текста и появления дополнительных уровней ссылок.  В Интернет-варианте «Этики» текст ссылок приводится полностью. Ссылки выводятся во всплывающих окошках в правом верхнем углу монитора. Разрешите всплывающие окна!

Воспроизведен текст следующего издания: Бенедикт Спиноза, Избранные произведения в двух томах, М. Государственное издательство политической литературы, 1957, том 1, «Этика», перевод с латинского Н.А. Иванцова (далее «издание 1957 г.»). Оцифрованный текст издания 1957 г. взят с сайта А.Д. Майданского http://amaid.tk.

Использовалось также издание: Бенедикт Спиноза, «Этика», Минск: Харвест; Москва: АСТ, 2001. Перевод с латинского В.И. Модестова.

Все ссылки этого текста были заново сверены с оригиналом на латинском языке: Spinoza Opera. Im Auftrag der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, hrsg. von Carl Gebhardt. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1925. 4 Bände (далее «оригинал»). Текст оригинала в формате pdf взят с сайта http://bspinoza.co.cc/ethica.pdf

В качестве вспомогательного использовалось издание: Бенедикт Спиноза, Сочинения в двух томах, Санкт-Петербург, «Наука», 1999, том 1, «Этика», перевод с латинского Н.А. Иванцова (далее «издание 1999 г.»), а также латинский текст «Этики», размещенный на сайте: spinozaetnous.org (далее «Сетевое издание»).

В случае нечетких ссылок, например, когда в тексте оригинала дается ссылка на схолию теоремы N, имеющей две схолии, номер схолии теоремы N уточнялся непосредственно по смыслу текста.
Следует иметь в виду, что если ссылка на предыдущую теорему («по пред. т.») дается в тексте доказательства теоремы N, то она относится к теореме N-1. Если же ссылка на «пред. т.» приводится в тексте схолии или короллария теоремы N, она относится к теореме N. В текстах изданий 1957 и 1999 гг. выявлен ряд ошибок, в частности, неправильные и пропущенные ссылки, что позволяет усомниться в качестве их подготовки к печати. (Лично я им больше не доверяю). :‑)

Что касается ссылок, то в переводе В.И. Модестова ошибок, по первому впечатлению, меньше, чем в переводе Н.А. Иванцова. Во всяком случае, пропущенных ссылок нет. Однако есть и общие для двух переводов ошибки, например, ссылка в Прибавлении к части IV, Гл. 31 «Суеверие», на т. 63 ч. 4, отсутствующую в гейдельбергском издании. Возможно, эта ссылка присутствует в издании Брудера 1843‑1846 гг., которым пользовался В.И. Модестов? Гадать не будем.

В настоящем издании доказательство т. 73 ч. IV целиком заимствовано из перевода В.И. Модестова ввиду невнятности перевода Н.А. Иванцова.

В тексте оригинала определены три неточности, две из которых известны: первая касается теоремы 51 части III, ссылка из которой в оригинале указывает на схолию теоремы 17 части II, тогда как в ряде других изданий (как на латинском языке, так и в переводах) ссылка указывает на схолию теоремы 13 части II. Причина этого расхождения мною пока не установлена. В настоящем тексте приведены обе ссылки.
Вторая неточность касается теоремы 31 части IV, ссылка из которой ведет на отсутствующую аксиому 3 части IV. В настоящем тексте воспроизведено примечание к Сетевому изданию и приведены все ссылки из этого примечания. Третья неточность касается схолии теоремы 17 части II. В оригинале указана ссылка на королларий после теоремы 13 части II, тогда как по смыслу текста ссылка указывает на королларий теоремы 13 части II. Приведены обе ссылки.

Следует сказать, что переводы «Этики» на русский язык выполнены в 19 веке. Этот фундаментальный и вечно актуальный философский труд Бенедикта Спинозы явно нуждается в новом научном переводе. Найдутся ли в России в обозримые годы знатоки латыни и философии, которым по силам будет эта работа? Что-то меня гложут сомнения на этот счет.

Не возражаю, если настоящее издание вызовет споры, может, подвигнет кого-нибудь на новый перевод «Этики», ибо существующие переводы, как бы шикарно их не издавали, имеют ограниченную научную ценность как по причине философской слабости, так и ввиду большого количества ошибок в тексте.

Замечания и предложения и помощь в улучшении сайта принимаются с благодарностью.

Что касается бумажного варианта «Этики», пример странички привожу ниже:

Этика страница 27

13 мая - 16 июня 2010 г., г. Москва

Для перехода вверх страницы, дважды щелкните мышкой в любом месте экрана IE


© 2010—2012 Александр Сенин
Powered by Masterhost
 
shim10v